有些句子感覺起來有被動的意味,卻用主動表達。那是因為,這種句子所要傳達的不是某動作在某特定時間被執行,而是某人、事、物本身所具有的某項特質。因為是本身具有,所以用主動。例如:

Jane is hard to please.Jane很不容易取悅)

The cloth washes well. (這塊布很耐洗)

The poem does not translate well. (這首詩不好翻)

The question is easy to answer. (這個問題容易回答)

以上4個句子雖然都有著「被取悅」、「被洗」、「被翻譯」、「被回答」的意思,但不容易被取悅是Jane的性格,不容易被洗壞是布的品質,難翻譯是詩的特性,容易回答是問題的特點,這些都是各自擁有的一般情況,不是誰在哪個時間想去討好Jane、洗布料、翻譯詩或回答問題,並未發生「被」的情形,所以不用被動而用主動。

比較:

Jane is pleased that I decide to go to her birthday party. (因為我決定參加Jane的生日宴會,所以她「被」取悅了)

The cloth was well washed. (這塊布「被」洗得很乾淨)

The poem was not well translated. (這首詩「被」翻得不好)

The question was easily answered by the girl. (這問題很輕易就被女孩答對了)

此外,注意以下兩個用法:

blame是「責備」的意思,但be to blame for的意思是「應負責」(be responsible for)或「有罪過」(be guilty of),所以用主動:

Either you or he is to blame for the failure. (這次失敗,該負責的不是你就是他。不可用to be blamed

The children were not to blame for the matter. They were in no way to blame.(孩子們不需要為這件事負責。他們一點也不需要負責。同樣不可以用to be blamed

比較:

Don't blame the children for the matter.

等於

Don't blame the matter on the children. (別把這件事情怪罪到小孩頭上)

2. 動詞lie可以解釋為「平放於表面」,這種狀態是很多東西的常態,也應該用主動:

The book lies on the table.

書不放在桌上就得放在其它某個地方,總不能飄在半空中,除非我們施用魔法。既是常態,自然得用主動表達。杯子被打破、小孩被打、東西被偷等非常態才用被動。同時,如果真要描述書本被放在桌上就不是用lie,應該用和它很類似的lay

He laid the book on the table and went out.

A book is laid on the dining table; put it back to the shelf.

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 五月助理 的頭像
    五月助理

    陳國詩的英文分享平台

    五月助理 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()