下面這個句子可能不能說不對,但至少不夠好:

My friend and I went to the movies yesterday.

問題出在my friend,因為在正常的情況下我們不會只有一個朋友。所以,明顯較好的寫法是:

A friend (of mine) and I went to the movies yesterday.

不只單數my friend,嚴格說來複數my friends都有欠精準。因為,當我們提到朋友時,通常不會指全部。所以,some friends of mine是比較合理的說法。由此可以推知,縱使真的要指所有朋友也應該說all friends of mine.

Some friends of mine encouraged me to study abroad.

All friends of mine treat me well.

不過,以下的句子是對的:

My friend Lisa and I went to the movies yesterday.

這樣說沒問題,因為句中的my friend不是別人,是專指Lisa。假如作者是在敘述前一天和Lisa的互動。那麼,接著他可能會這麼寫:

After the movie, we walked home. Suddenly, a dog rushed out of a house, barking angrily. My friend was frightened to death.

作者所以這麼寫,是因為讀者已經知道my friend指的是誰。不過,作者比較可能的寫法是:Lisa was frightened to death.

可是,我們不是經常說my catmy dog嗎?那是因為只養一隻貓或一隻狗是比較常見的情況。再看兩個句子:

Yes, this is my book.

I lost a book on the bus.

我們通常有很多本書,為什麼第一句用my,第二句用a呢?第一句的情境可能是A撿到一本書,問是不是B的,於是B做了以上的回答。何況,單從this也可以讓我們知道那是指特定的一本,跟先前my friend Lisa的道理一樣。至於第二句,說話者並沒有說他在公車上弄丟的書究竟是哪一本,理論上他更不可能只有一本書,自然要用a book

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 五月助理 的頭像
    五月助理

    陳國詩的英文分享平台

    五月助理 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()