常有人造出以下這種錯誤的句子卻不自知:
INCORRECT: Contact with me when you are free.
有一回一個朋友寫出這樣的句子,被我糾正後還很詫異地說:「我怎麼從來不知道這是不對的」之所以會錯用with,主要是受了中文的影響。因為我們會跟人家說「有空時和我聯絡。」這個「和」的概念很多時候的確是用介系詞with。contact所以不能接with並不是它特別,而是我們錯把及物動詞的contact錯認為不及物。contact 就和call(打電話)等很多及物動詞一樣,後面得直接接受詞。「有空打電話給我」說Call me when you are free. 同樣地:
CORRECT: Contact me when you are free.
因此為了永遠避免錯誤,我們應該把上句的中文翻成、記成「有空時聯絡我。」至於「跟我去」為什麼是go with me呢?原因是go為不及物動詞。試想:go me是多麼奇特的說法!即使要表示「去哪裡」,除了home、there等之外,「去」的地方之前也還要加個介系詞to。總之,一定不要硬記go後面得加with,contact不用,應著眼於動詞特性(及物或不及物)才是正途。
不過不過,英文令人討厭的例子又一樁了!儘管動詞contact後面不加with,但名詞contact卻需要(keep in/ lose contact with):
CORRECT: Let's keep in contact with each other forever and ever!
CORRECT: I've lost contact with her since graduation from college.
留言列表