close
我的作文課曾有學生寫了類似以下的句子: I feel very happy every time when I see her. (每一次當我看見她時都覺得非常開心)
很明顯地,這是把中文「每一次當…」直接翻譯成英文every time when,是不折不扣的中式英文。事實上,every time的意思是whenever。所以說every time when就等於說whenever when,是明顯的畫蛇添足。
上面那句話可以使用以下兩種表達方式其中的一種:
I feel very happy every time I see her. I feel very happy whenever I see her.
或者:I never see her without feeling very happy.
如果不用every time或whenever,只用when說:
I feel very happy when I see her,這麼一來不只語氣強度大為降低,更重要的是有著動詞時態的錯誤。因為這樣說會讓人覺得是在說某特定的一次見面。
假如是某特定的一次,那麼這個碰面從邏輯上說應該已經發生過,用現在簡單式也不對,得用過去式,也就是得把動詞feel和see分別改成felt和saw說:I felt very happy when I saw her.
文章標籤
全站熱搜
留言列表