我的作文課曾有學生寫了類似以下的句子: I feel very happy every time when I see her. (每一次當我看見她時都覺得非常開心) 

很明顯地,這是把中文「每一次當」直接翻譯成英文every time when,是不折不扣的中式英文。事實上,every time的意思是whenever。所以說every time when就等於說whenever when,是明顯的畫蛇添足。

上面那句話可以使用以下兩種表達方式其中的一種:
I feel very happy every time I see her.
I feel very happy whenever I see her. 
或者:I never see her without feeling very happy. 
如果不用every timewhenever,只用when說:
I feel very happy when I see her,這麼一來不只語氣強度大為降低,更重要的是有著動詞時態的錯誤。因為這樣說會讓人覺得是在說某特定的一次見面。

假如是某特定的一次,那麼這個碰面從邏輯上說應該已經發生過,用現在簡單式也不對,得用過去式,也就是得把動詞feelsee分別改成feltsaw說:I felt very happy when I saw her.

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 五月助理 的頭像
    五月助理

    陳國詩的英文分享平台

    五月助理 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()