close
一兩個月前,一位上過我散文課的學生在平台上留言給我:「很懷念老師的課hardly!」
這事情是這樣:我問他們,應該說I hardly can speak English或I can hardly speak English。
如果把hardly視為副詞,那麼我們知道副詞在句子中的位子較有彈性,所以嚴格說來兩個位子都可以。尤其從中文的角度看hardly can可能更容易讓華人接受,因為「幾乎不會」嘛!哈哈哈!但可惜這是英文,所以我們要用英文的角度,因此應該說can hardly。
這個故事的重點是:既然會有中文的干擾,我們要怎麼樣確保牢記can hardly而不忘呢?有一帖萬靈藥,用了保證終生有效。那就是我們知道hardly是否定副詞所以有它就不能有not等一類的字。有人會說not can嗎?
不會,是不是?因此,只要我們記住can not多久我們就會記住can hardly多久。
這麼好的一帖秘方,要記得用,並大家告訴大家喔!好心會有好報的!
文章標籤
全站熱搜
留言列表