close

一兩個月前,一位上過我散文課的學生在平台上留言給我:「很懷念老師的課hardly!」

這事情是這樣:我問他們,應該說I hardly can speak EnglishI can hardly speak English

如果把hardly視為副詞,那麼我們知道副詞在句子中的位子較有彈性,所以嚴格說來兩個位子都可以。尤其從中文的角度看hardly can可能更容易讓華人接受,因為「幾乎不會」嘛!哈哈哈!但可惜這是英文,所以我們要用英文的角度,因此應該說can hardly

這個故事的重點是:既然會有中文的干擾,我們要怎麼樣確保牢記can hardly而不忘呢?有一帖萬靈藥,用了保證終生有效。那就是我們知道hardly是否定副詞所以有它就不能有not等一類的字。有人會說not can嗎?

不會,是不是?因此,只要我們記住can not多久我們就會記住can hardly多久。

這麼好的一帖秘方,要記得用,並大家告訴大家喔!好心會有好報的!

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 五月助理 的頭像
    五月助理

    陳國詩的英文分享平台

    五月助理 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()